ترجمه سفارش در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

سفارش ترجمه کتاب

آنچه باید هنگام سفارش ترجمه بدانید
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته را در نظر گرفت. چند نکته برای انتخاب دارالترجمه و انتخاب فروشنده در اینجا گنجانده شده است. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. در صورت لزوم، می توانید هر گونه تغییر لازم برای بهبود کار را پس از تکمیل آنها انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های خود، باید اطمینان حاصل کنید که مطالب به زبان مناسب ترجمه شده است. یکی از اشتباهات رایج هدف‌گیری زبان، ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه است. در برخی شرایط می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوءتفاهم در مورد ترتیب روز و ماه ممکن است رخ دهد. ترجمه موفقیت آمیز مستلزم درک این نکات ظریف است.
به ندرت پیش می آید که زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده کنند. این احتمال وجود دارد که مشتری با نام مناسب اشتباه گرفته شود، حتی اگر محصول شما دارای علامت تجاری باشد. به منظور فروش محصولات یا خدمات خود، زبان هدف شما همان زبانی است که مشتریان شما در آن جستجو می کنند. با املای نادرست نام و کسب و کار خود این اشتباه را نکنید. اجازه ندهید سوالات مشتریانتان بی پاسخ بماند.اطمینان حاصل کنید که آنها خطاب به شخص مناسب و به زبان صحیح هستند.

دریافت سفارش ترجمه

ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه به حفظ ثبات در محتوای جهانی کمک می کند. بازارهای جدید به راهنماهای سبک نیاز دارند تا اعتبار برند شما را تثبیت کنند. یک راهنمای سبک همچنین می تواند با صرفه جویی در وقت و هزینه به شما در بهبود کیفیت ترجمه کمک کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. تهیه راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه
یک راهنمای سبک یک الگوی ثابت برای رسیدگی به تفاوت های زبانی، تفاوت های فرهنگی و الزامات سازمانی ارائه می دهد. گرامر، واژگان، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر در بین زبان‌ها متفاوت است. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها، قالب تاریخ یکسان است، اما نه لزوما برای آرژانتینی ها. زبان و مخاطب نیز باید در راهنمای سبک گنجانده شود.
قبل از سفارش ترجمه، مهم است که با یک راهنمای سبک مشورت کنید. علاوه بر کاهش خطرات سوءتعبیر، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، با این تفاوت که به جای جنبه های بصری بر جنبه های زبانی تمرکز می کنند.
راهنمای سبک نشان می دهد که چگونه شرکت شما می خواهد در رسانه ها نمایش داده شود. می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا به ارائه دهنده خدمات زبان خود بگویید که چگونه محتوای شما را بنویسد و چگونه به آن صحبت کند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده می تواند برای هر زبان مقصد گنجانده شود. همچنین می توانید با استفاده از آن، اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. اگر ترجمه‌های شما قبل از سفارش، یک راهنمای سبک ایجاد کنید، تصویر برند شما را منعکس می‌کند و در کل محتوای شما ثابت می‌ماند.

سفارش ترجمه

موسسات ترجمه برای انتخاب
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید مطمئن شوید که دارالترجمه دارای یک پایه مالی قوی است. سودآوری و سابقه تثبیت شده دو مورد ضروری برای یک استارت آپ موفق هستند. حسابرسی حسابرسی شده از سه تا پنج سال گذشته بهترین راه برای کشف این موضوع است. به صورت آنلاین بررسی کنید تا ببینید آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
یک شرکت متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. درخواست مطالعات موردی و توصیفات از مشتریان. بررسی و توصیفات مشتریان قبلی به شما احساس کیفیت آنها را می دهد. همچنین باید در مورد زمان انجام پروژه خود با آنها صحبت کرد. اگر به ترجمه در اسرع وقت نیاز دارید، انتخاب یک سرویس تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
مهم این است که زبان شرکت به راحتی قابل درک باشد. اگر زبان مورد استفاده در تبلیغات گیج کننده باشد، ممکن است مصرف کنندگان احساس سردرگمی کنند. آژانس های ترجمه می توانند به شما کمک کنند تا بر این مانع غلبه کنید و پیام خود را به وضوح به مخاطبان جدید منتقل کنید. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. ارائه دهنده همچنین باید راه حل های زبانی مناسب و همچنین پشتیبانی از فرمت فایل را ارائه دهد.
مقایسه موسسات ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهند ایده خوبی است. علاوه بر این، باید در نظر بگیرید که ترجمه چقدر خوب انجام شده است. کیفیت ترجمه نه تنها به کیفیت، بلکه به عوامل دیگری نیز بستگی دارد. با درخواست نمونه درباره ترجمه های آنها بیشتر بدانید. همچنین باید از تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا محصول نهایی، راضی باشید. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر خواهد بود.

سفارش ترجمه تخصصی

ایجاد یک وظیفه فروشنده
برای هر فروشنده، می‌توانید هنگام سفارش ترجمه، یک کار ایجاد کنید. مجموعه ای از زبان ها و حوزه های کاری موجود است. همچنین می‌توانید در صورت وجود، یک نمایه نرخ به فروشنده اختصاص دهید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
بر روی تب Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی زبانه نامزدها کلیک کنید. یک پیام تایپ کنید و فروشنده ای را که می خواهید با آن تماس بگیرید انتخاب کنید. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت کرد، اعلان ها برای شما ارسال می شود. با استفاده از تب Files مربوط به تکلیف، می توانید فایل ها را نیز پیوست کنید. تکلیف فروشنده می تواند پس از تکمیل تایید یا رد شود.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

این امکان وجود دارد که هنگام سفارش ترجمه برای هر فروشنده وظایف جداگانه ایجاد کنید. اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند سفارش دهید، ایجاد وظایف می تواند مفید باشد. هر کار در یک ایمیل جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. دو ایمیل برای فروشنده ارسال می شود، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. در اکثر قالب ها، می توانید یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
مشتریان ممکن است ترجیح دهند یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس ترجیحات زبان خود انتخاب کنند. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. این احتمال وجود دارد که مشتری یک تجارت کوچک یا فریلنسر را ترجیح دهد. با این حال، ترجمه بر اساس نوع ترجمه و نیازهای خاص آن به طور قابل توجهی متفاوت است. بسیاری از فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان خود ارائه می دهند.

سفارش ترجمه مقاله

تعیین دستمزد
انتخاب حق الزحمه مناسب برای خدمات ترجمه یک فرآیند مهم برای مشتری و مترجم است. معمولاً پرداخت‌ها از طریق PayPal یا Google Pay انجام می‌شود. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده را ارائه می دهند. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند، تخفیف می دهند. روابط با فروشندگان ترجمه اغلب منجر به تخفیف های اضافی، خدمات بهتر و مزایای دیگر می شود.
https://iranpaper.ir

دیدگاهتان را بنویسید